
Diego Milito of Internazionale underlines the importance of the derby win over Milan:
"Era una prova importante sia per quanto riguarda la classifica sia per il morale. Questo derby ci darà più forza per affrontare le partite successive. Vincere il derby è sempre bellissimo e poi ho anche avuto la fortuna di segnare il gol vittoria. Questa rete è per la gente che mi è stata vicino in ogni momento".
"It was an important test for morale's sake and the position in the table. This derby will give us more strength to face the next games. It's always great to win the derby and then I also had the good fortune to score the winning goal. This goal is for those who were close to me in each moment."
Massimo Moratti of Internazionale reveled in the derby win and praised his manager:
"Ranieri è un uomo saggio. È un risultato che premia gli sforzi fatti ed il lavoro di Ranieri che è stato bravissimo. Era un impegno importante, pieno di significati e la squadra ha reagito molto bene. Cosa mi è piaciuto di più? Il carattere e come sono stati in campo. Grande merito a tutti". {Gazzetta dello Sport, 15 Jan. 2012}
"(Claudio) Ranieri is a wise man. It's a result that rewards the effort put forth and the work of Ranieri was great. It was an important challenge, full of significant things and the team reacted very well. What pleased me the most? The character and how they were on the pitch. Greatly deserved by all."
Claudio Ranieri of Internazionale hails the great improvement in his team:
"Stiamo facendo passi da giganti, battere il Milan era importantissimo. Le altre sfide contro le grandi sono servite di lezione. Ero convinto che nelle partite con Napoli, Udinese e Juve avevamo fatto delle ottime partenze ma al primo errore ci avevano giustiziato. Ho battuto molto su questo argomento, di non sprecare energie nel pressarli alti ma di restare compatti a centrocampo e a ripartire. Nel primo tempo abbiamo sbagliato troppi appoggi, forse sentivamo troppo la partita. Non siamo stati così fluidi come nel secondo tempo. La vecchia preparazione non c'è più. Adesso bisogna tenere i giocatori sempre vivi e reattivi, il fondo lo fai settimanalmente, è cambiato tantissimo il modo di giocare". . {Gazzetta dello Sport, 15 Jan. 2012}
"We're taking giant steps. Beating Milan was very important. The other games against the big sides taught us lessons. I was convinced that in the games with Napoli, Udinese and Juventus we had great performances, but we paid for the first error. I rolled this argument around a lot in my mind. To not waste energy in pressing high, but to remain compact in the midfield and on counters.
In the first half, we made too many mistakes. Perhaps we felt the game too much. We weren't as fluid as in the second half. The old way of preparation is gone. Now you need to hold on to players who are always fresh and reactive. In the end, you do it weekly. The style of play has changed a great deal."
Erik Lamela of AS Roma on the role of Francesco Totti in his Roma adjustment period:
«Si impara tantissimo da lui. È un giocatore storico per il club, idolo di tutti i tifosi, e ha una condizione incredibile. Senza contare gli argentini, Totti è il giocatore che mi dà più consigli. È uno di quelli con cui parlo di più. Nessun problema di lingua, ci capiamo. Sono contento di questi primi sette mesi. All'inizio ho potuto giocare poco per via dell'infortunio. Ma una volta tornato ho preso il ritmo. E per fortuna ho ottenuto un posto in squadra, che era il mio desiderio». I tifosi della Roma già lo amano: «Sono stato accolto bene fin dall'inizio. Ora mi sento come un re. Con la squadra che abbiamo, credo che possiamo arrivare in alto». {Corriere dello Sport, 17 Jan. 2012}
"You learn so much from him. He's a legendary player for the club, the idol of all the fans, and is in incredible shape. Without counting the Argentineans here, Totti is the player who has advised me the most. He's one of those with whom I speak the most. There is no language problem. We understand each other.
I've happy for these first seven months. At the beginning, I could only play a little due to my injury. But when I returned, I found my rhythm. And fortunately, I gained a spot in the team which was my desire. I've been well-received from the very beginning by the fans. Now I feel like a king. With the team we have, I believe we can go far."
Antonio Conte of Juventus has a dream:
"Abbiamo l'obbligo di sognare. La bellezza del calcio è proprio porsi un traguardo che è un sogno, se ci tolgono anche il sogno diventa dura. Per questo non firmo per il terzo posto, per gli obiettivi minimi. Non avrei firmato a giugno e non firmo nemmeno ora. Lo scudetto? Dobbiamo provare a ottenere il massimo, con grandi motivazioni, sacrificio ed entusiasmo, per dimostrare che questa Juve ha voglia di tornare lassù." {Gazzetta dello Sport, 20 Jan. 2012}
"We are obliged to dream. The beauty of football is to put a hurdle in front of you that is a dream. It takes off even if the dream becomes difficult. For this reason, I don't want third place as the minimum objective. I would not have accepted it back in June and don't accept it at all now.
The Scudetto? We have to try to obtain the maximum, with great motivations, sacrifice and enthusiasm to demonstrate that this Juventus has the desire to return to great heights."
Gigi Buffon of Juventus reminds us of what is now novel used to be commonplace:
«Ora è una novità, ma fino a qualche anno fa eravamo abituati a situazioni del genere e fa piacere ritrovarle. Ci stiamo riuscendo grazie alla voglia di stupire, di sudare e di prenderci una rivincita. La difesa viaggia bene, è vero, ma questo è grazie al lavoro di tutta la squadra che con il pressing e il filtro fa sì che dalle mie parti arrivino palloni “sporchi” e facilmente controllabili».
«La mia parata più bella quest’anno? Direi quella su Boateng contro il Milan. La Juve è impegnata sabato contro l'Atalanta: «Sarà una partita delicata e dai contenuti agonistici elevati. E’ sempre così contro l’Atalanta e a maggior ragione sarà così ora, con loro vivono un momento particolare, mentre noi vorremo mantenere questa posizione di classifica». {Corriere dello Sport, 19 Jan. 2012}
"Now it's a novelty. But up until a year ago, we were used to such situations and it would be pleasing to find them again. We're doing well thanks to the desire to amaze, to sweat and for revenge. The defense is doing well, it's true, but this is thanks to the work of the whole team with the pressing and double-teaming that produces easy shots that are easily controlled."
"My best stop this year? I'd say the one on Kevin-Prince Boateng of Milan...
Atalanta will be a delicate game and will give higher agonistic qualities. It's always like this against them. The main reason that it will be now with them experiencing a special run of form, while we want to maintain this position in the table."
Paolo Maldini, former Milan legend, gave a concise statement about his Rossoneri future:
"Mai avuto proposte, neanche da Parigi. Leonardo prima e poi Allegri volevano che tornassi, ma ho trovato delle porte chiuse... {Gazzetta dello Sport, 19 Jan. 2012}
"I never had offers, even from Paris. Leonardo beforehand and then Massimiliano Allegri wanted me to return, but I found the doors closed to me."
Silvio Berlusconi, President of AC Milan, explained his decision about Alexandre Pato (who also happens to be his daughter Barbara's romantic interest):«Ho deciso di tenere Pato perchè lo ritengo un giocatore di grande talento. L'intera operazione non mi convinceva né dal punto di vi ta tecnico né da quelle economico. È una scelta che ho preso in totale autonomia. Sono convinto sia la cosa migliore per il Milan». {Corriere dello Sport, 14 January 2012}
"I decided to keep Pato because I rate him as a player of great talent. I wasn't convinced by the whole operation from the technical and also from the economic point of view. It was a decision that I made completely on my own. I'm convinced that it was the best thing for Milan."
Did you see other of quotes of interest? Please contact me @worldfootballcm on Twitter.

Steve Amoia is a freelance writer, book reviewer and translator from Washington, D.C. He is the publisher of World Football Commentaries and The Soccer Translator. He has written and translated for AC Cugini Scuola Calcio (Italian soccer school), Beyond the Pitch, Football Media, Italian Soccer Serie A, Keeper Skool, Serie A Weekly and Soccerlens.
The Soccer Translator Home | Follow on Twitter
Tweet

