
Image courtesy of Apasciuto.
In a detailed interview with Sky Sports in February 2011, former Italian international, Christian Panucci, had a great discussion with José Mourinho on a variety of topics. Panucci also played for AC Milan, AS Roma, Chelsea, Internazionale Milano, Monaco, Parma and Real Madrid.
Part one of this translated discussion covers Mourinho's youth in Portugal, his early years as a school teacher with special-needs children, his decision to become a football manager, the influence of Sir Bobby Robson and Louis Van Gaal, along with his first years in professional management at Benfica, Leiria and Porto.
You may notice that a new journalist, Christian Panucci, developed quick rapport with Mourinho. The result was lengthy quotes without the usual edge or arrogance that are common with many of Mourinho's past public statements. Please enjoy this discussion and learn more about another side of the Special One.Tu sei laureato in scienze motorie, però hai lavorato molto con i disabili. Ti è servita nella tua carriera da allenatore questa esperienza?
"Per me è stata un’esperienza incredibile perché tutto è psicologico là, tutto è affetto, tutto è emozione. Ti puoi preparare all’università per lavorare con loro, però poi quando arrivi lì, tutto è passione, cuore, è rapporto diretto, empatia. Io ho lavorato con bambini con problemi motori e poi ho lavorato anche con bambini con problemi mentali, psicologici, e tutto è amore. Tu riesci a fare delle piccole cose che per loro sono delle grandi cose. Io ero molto giovane e nello stesso tempo in cui allenavo ragazzi di 14-15 anni, lavoravo nella scuola con questi bambini e bambine e per me questa è un’esperienza fantastica che dopo tu prendi per la vita e tante volte dico ai giocatori, quando loro non sono felici, che devono essere sempre felici e che ci sono tanti problemi nella vita e questi bambini ne sono un esempio. Un giocatore deve sfruttare la sua vita come giocatore che sono 10-15 anni e quindi deve essere felice tutti i giorni".
CP: You graduated with a degree in motor science but you worked a great deal with the disabled. Did this experience serve you in your career as a manager?
JM: For me, it was an incredible experience because everything is psychological there, it's all affection and emotion. You can prepare in University to work with them. but when you arrive there, everything is about passion, heart, direct rapport and empathy. I worked with children who had motor problems and then I worked also with kids who had mental and psychological problems. It's all love. You succeed in doing the little things which for them are big things. I was very young and at the same time in which I was training 14 to 15 year-old boys, I was working at the school with these children and for me this was a fantastic experience that you take with you for the rest of your life. And many times, I tell my players, when they are not happy, that they need to be always happy and that there are many with so many problems in life and these children are an example. A player has to exploit his life as a player that only lasts 10 to 15 years and therefore needs to be happy every day.
Nasci da un padre calciatore e da una madre benestante. In un Portogallo degli anni ’70 e di grandissimi cambiamenti. Come hai vissuto quegli anni?
"Con un po’ di paura, perché dopo la rivoluzione tutta la gente aveva la speranza di un cambiamento positivo ma anche la paura di un cambiamento negativo. La mia famiglia ha pensato a volte di uscire dal Portogallo, altre volte invece pensi che il cambio deve essere positivo e tu devi rimanere. Però allo stesso tempo era un momento di libertà, di libertà di espressione, di vivere e questo è stato un momento bello. Io ho avuto sempre una famiglia senza problemi economici, una famiglia che viveva nella tranquillità, però allo stesso tempo anche nella realtà. Ho avuto da bambino amici al top della classe sociale e amici che vivevano con grandissime difficoltà e questo mi ha fatto essere preparato a tutto nella vita. Saper convivere, vivere e avere rapporto con tutti. E' stato un momento di cambiamento in Portogallo e per me un’esperienza di vita molto positiva che mi ha preparato per la vita".
CP: Your father was a footballer and your mother was from a well-to-do family. In a Portugal during the 1970s of great changes. How did you live in these years?
JM: With a little bit of fear, because after the revolution, everyone had hope for a positive change but also feared a negative one. My family thought at times to get out of Portugal. Other times, instead, you thought that the change would be positive and that you had to stay. But at the same time, it was a moment of freedom, of freedom of expression. To experience this was a beautiful time. I always had a family without money problems. A family that lived in peace, but at the same time also was aware of reality. From my childhood, I had friends at the top of the social classes and friends who lived with great difficulties. This made me be prepared for everything in life. To know how to coexist, to live and get along with everyone. It was a time of change in Portugal and for me, a very positive life experience that prepared me for a lifetime.
Quando hai deciso di fare l’allenatore?
"Non lo so. Da bambino non volevo essere allenatore, da bambino volevo essere giocatore. Arrivavo a casa con il pallone sotto braccio e non con il libro per studiare come allenare. Io volevo fare il giocatore, ma allo stesso tempo studiare è stato sempre importante perché, senza studiare, non avevo la possibilità di giocare a pallone perché avevo questo controllo in casa. Dopo, con tuo padre giocatore, a casa impari a leggere una partita in un modo diverso, un po’ come io con mio figlio adesso, che dopo una partita mi chiede perché ho cambiato uno invece che l’altro, perché ho fatto questo e non quello, chi giocherà la prossima partita. Entri in una dinamica di pensare il calcio in modo diverso da un bambino che non ha il calcio in casa. Dopo ho capito che non potevo essere un grandissimo giocatore: potevo essere un fenomeno quando giocavo con i miei amici vicino a casa mia, ma quando passavo al campionato organizzato diventavo un giocatore come tanti altri. Ho capito che anche da giovane ero più allenatore in campo che giocatore. Organizzavo la squadra, dicevo chi doveva giocare qua e chi là, quanto tempo durava la partita. Quando non segnavo finiva la partita e io andavo a casa con la palla, ero un po’ più un leader che propriamente un giocatore. Poi, ho studiato tutte le cose con una sequenza quasi naturale: mio padre mi chiedeva di andare a vedere gli avversari e di fare la relazione e questo mi sembra un modo molto importante di imparare a leggere la partita e di imparare a esprimere quello che vedevo, perché una cosa è quello che tu vedi e un’altra cosa è far capire agli altri quello che tu hai visto. E questo mi ha aiutato tantissimo. Poi, quando sono andato all’università e stavo per finire, ho iniziato a lavorare con il settore giovanile. Dopo mi è arrivata la possibilità di andare come assistente in prima squadra. Tutto è stato graduale e, esperienza dopo esperienza, mi arrivava sempre un’opportunità più difficile".
CP: When did you decide to become a manager?JM: I don't know. When I was a child, I didn't want to be a coach; I only wanted to be a player. I used to come home with a ball under my arm and not with a book to study like I trained. I wanted to be a player but at the same time, to study. It was always important because, without study, I didn't have the chance to play football because those were the house rules. Later, with a father who was a footballer (he was a goalkeeper) at home you learn to read a game in a different way. A little like me with my son now, that after a game, he asks me why I subbed out one instead of another, why did I do this and not that, who will play in the next match. You enter into a dynamic of thinking about football in a different manner than a child who doesn't have football in his house.
I was able to be a star when I played with my friends near my house. But when I went into an organized league, I became a ordinary player like the rest. Later, I understood that I didn't need to be a great player like so many others. I understood also from a young age that I was more of a coach on the pitch than a player. I organized the team, I told who should play here or there for as long as the game lasted. When I didn't score, the game ended and I went home with the ball. I was a little more of a leader than a proper player. Then, I studied everything in an almost natural sequence.
My father asked me to go watch opposing teams and take notes and this seemed to me to be a very important part to learn how to read a game and to learn how to express what I saw. Because it's one thing is what you see and it's another thing to be able to make others understand what you have seen. And this helped me a great deal. Later, when I went to college and was about to finish, I started to work in the youth sector. Later on, the possibility to become an assistant in the first team came. Everything was gradual and, experience after experience, I was always arriving at more difficult opportunities.
Translator's Note:
This is a quote by Sir Bobby Robson about Mourinho's scouting abilities:
“The Englishman quickly understood that Mourinho was more than simply a translator and asked him to watch forthcoming opponents. ‘He’d come back and hand me a dossier that was absolutely first class. I mean first class,’ Robson told the journalist Patrick Barclay, who has recently (2005) published a fine biography of Mourinho, subtitled Anatomy of a Winner (Orion). ‘As good as anything I’ve ever received. Here he was, in his early thirties, never been a player, never been a coach to speak of either, giving me reports as good as anything I ever got.’ "
Source: "The Second Division was My Level."
Che cosa hai preso da Van Gaal e Robson?
"Sono due persone completamente diverse. Robson arrivava all’allenamento dieci minuti prima, giocava a golf e aveva una vita incredibile, piena di gioia. Era sempre positivo e il calcio per lui non era una pressione, ma un motivo di soddisfazione. Io preparavo tutto l’allenamento, organizzavo e pianificavo i dettagli e lui era innamorato dello spazio dell’allenamento: 'Josè, cosa facciamo oggi?'. Gli rispondevo: 'Mister, facciamo questo, questo e questo'. Let’s go and enjoy! Van Gaal era esattamente il contrario. Van Gaal arrivava due ore prima e tutti questi dettagli di pianificazione li preparava lui. Quello che facevamo noi assistenti era allenare. Io che non allenavo tanto con Bobby, allenavo tanto con Van Gaal. E per me è stato importante perché un’esperienza è stata completamente diversa dall’altra. Nell’ultimo anno con lui al Barcellona, mi dava la squadra per partite del trofeo Gamper, partite di coppa Catalunya e anche questo è stato molto importante. Lui mi dava la squadra e andava in tribuna, era tutta responsabilità mia: questo per me è stato fantastico. Io dico sempre che Bobby mi ha dato un opportunità fantastica di andare a Barcellona, perché sono andato con lui, però poi Van Gaal mi ha dato un’autonomia e una fiducia che mi hanno preparato tanto".
CP: What did you take from Louis Van Gaal and Bobby Robson?JM: They are two completely different persons. Robson used to come to training sessions 10 minutes before they began. He used to play golf and had an incredible life that was full of joy. He was always positive and football for him wasn't about pressure, but a way of satisfaction. I used to prepare the whole training session. I organized and sorted all the details and he was in love with the training area. 'Jose, what are we going to do today?' I used to respond: "Boss, let's do this, this and this. Let's go and enjoy!'
Van Gaal was exactly the opposite. Van Gaal would arrive two hours (before the training session) and all of these details were prepared by him. What we assistants did was to train. I, who didn't train that much with Bobby, I really trained a lot with Van Gaal. And for me, this was important because the experience was completely different than the other. He gave me the team and went into the stands. It was all my responsibility. This for me was fantastic. I always say that Bobby gave me a fantastic opportunity to go to Barcelona, because I went with him. But then Van Gaal gave me self-esteem and a confidence that have prepared me a great deal.
Quindi tu hai vinto la coppa Catalunya a Barcellona! Quando hai deciso di tornare in Portogallo, cosa hai pensato in quel viaggio?
"A me non piace tanto guidare, però mi piace tanto stare da solo in macchina. In quel viaggio pensavo che mi aspettava una vita completamente nuova, che ero preparato, andavo per vincere e potevo fare la differenza. Avevo una convinzione e un’autostima assolutamente altissima ed ero molto preparato. Pensavo di andare in Portogallo in una squadra non tra le tre al top e pensavo che la strada normale sarebbe stata quella di prendere una squadra media e poi arrivare. Però poi sono arrivato in Portogallo e il mio ex allenatore Jupp Heynckes era stato esonerato e sono andato al Benfica, che per noi in Portogallo è come il Milan, l’Inter o la Juve. E per uno che non era mai stato allenatore, non era un’esperienza facile. E sono arrivato in un gigante, in Portogallo è come in Spagna e i presidenti sono un gruppo politico. E dopo che ero lì da due mesi, c’è stato un cambio di presidenza, abbiamo vinto con lo Sporting 3-0, però sia con una vittoria che senza non potevo continuare. C’è stato un cambio enorme nel club e la gente che mi aveva scelto era andata via. La gente che era arrivata e che aveva vinto le elezioni, era gente con delle idee completamente diverse dalle mie e io sapevo che non potevo assolutamente continuare. Tu puoi immaginare di essere nel Benfica, la squadra sta bene e sta migliorando e con la sensazione di poter vincere il campionato e andare via per propria iniziativa è una sensazione molto difficile. Poi sono andato a Leiria che è come una squadra che gioca per rimanere in serie A".
CP: Therefore you won the Catalan Cup at Barcelona! When you decided to return to Portugal, what did you think about in that journey?
I arrived at a giant club. In Portugal, it's similar to Spain and the presidents are a political group. And after I was there for two months, there was a change in presidents. We had won against Sporting, 3-0, but it was a must-win situation for me. There was an enormous change in the club and those who selected me were gone. The people who arrived and who won the elections were those with completely different ideas from mine and I knew that I absolutely coudn't continue. You can imagine being at Benfica, the team is doing well and getting better and with the sensation to be able to win the championship. And to leave by virtue of an initiative is a very difficult sensation. Then I went to Leiria which is like a team that battles relegation in Serie A.
E fai un miracolo: arrivi quinto.
"No, arrivo terzo. A dicembre e in Portogallo è possibile cambiare squadra nella stessa stagione, non come in Italia e in Spagna che puoi allenare solo una squadra. E arriviamo là a dicembre, eravamo terzi e alla fine della stagione il Leiria finisce quinto, però senza me negli altri sei mesi. Io arrivo a dicembre e il Porto vive una crisi profonda, in quel momento era quinto, sesto, settimo e il presidente del Porto, che mi conosceva da quando ero assistente di Robson al Barcellona, mi voleva e la sua idea era che quell’anno non potevamo vincere niente perché eravamo troppo dietro e dovevamo solo cercare di finire in posizione di Coppa Uefa, finire nei primi cinque e l’anno successivo costruire una squadra per tornare a vincere. Sono rimasto a Leiria solo da giugno a dicembre e poi sono andato a Porto per fare la seconda parte del campionato. Abbiamo finito al terzo posto e abbiamo raggiunto la posizione per giocare la Coppa Uefa nella stagione successiva.
CP: And you performed a miracle: You arrived in fifth place.JM: No, I ended up in third place. During December in Portugal, it's possible to change teams in the same season. It's not like in Italy and Spain where you can only manage one team. And we arrived there in December. We were third and at the end of the season, Leiria finished in fifth. But without me for the last six months. I arrrived in December and Porto was experiencing a profound crisis. At that time, it was fifth, sixth, seventh and the President of Porto, who knew me from when I was an assistant to Robson at Barcelona, wanted me and his idea was in that year, we couldn't win anything because we were too far behind and only could look to finish in position for the UEFA Cup. To finish in the top five, and in the next year, build a team that would return to win. I remained at Leiria only from June to December and then I went to Porto to manage the second part of the season. We finished in third place and we reached the position to play in the UEFA Cup in the next season.
Però lì costruisci per la prima volta la tua squadra.
"Si, è stato perfetto. Il Porto aveva una squadra con due portoghesi quando siamo arrivati. Era la squadra dei brasiliani e degli argentini. Non vinceva niente e non c’era empatia con i tifosi, un problema grande. Io che lero nel calcio portoghese da sei mesi, conoscevo tutti i talenti portoghesi che giocavano nelle altre squadre più piccole. Abbiamo comprato 12 giocatori tutti portoghesi, tutti giocatori che giocavano in squadre più piccole e che noi pensavamo che avessero la capacità di giocare in una grande squadra come il Porto. I giocatori erano Paulo Ferreira che adesso sta al Chelsea, Carvalho che sta al Real Madrid, Nuno Valente che ha smesso, però ha giocato in Nazionale un Mondiale e un Europeo, Maniche che ha giocato con il Chelsea e la Nazionale. Tutti giocatori che sono diventati importanti nel Porto e in Nazionale e che hanno fatto una carriera molto bella. Era una squadra a cui avevo detto in pre-stagione: 'Noi non abbiamo vinto niente, né io né voi. Tutti zero. Titoli zero'. Era solo Vitor Baia che con i suoi 32 anni aveva già vinto qualcosa, però tutti gli altri zero. E dopo, insieme, abbiamo vinto campionato, coppa Uefa, Champions League, abbiamo vinto tutto con una squadra che è partita da zero prima di arrivare".
CP: But there you built your own team for the first time.JM: Yes, it was perfect. Porto was a team with two Portuguese when we arrived. It was a team of Brazilians and Argentineans. It hadn't won anything and there wasn't empathy with the fans. It was a huge problem. I had been in Portuguese football for six months. I knew all of the Portugese talents that played in the smallest of teams. We bought 12 players and all of them were Portuguese. All of them played in small sides and we thought that they had the capacity to play in a great side such as Porto. The players were Paulo Ferreira who is now at Chelsea, Carvalho who is at Real Madrid, Nuno Valente who has retired, but who played for the national team in a World Cup and Euro. Maniche who played with Chelsea and the national team. All of the players who became important for Porto and the national team and who had great careers. It was a team in which I said in the preseason: 'We haven't won anything. Either you or me. Zero for all of us. Zero Titles.' It was only Vitor Baia who at the age of 32 had won something, but all of the rest, nothing. And later, together, we won the league championship, the UEFA Cup and UEFA Champions League. We won everything that a team starting out from nothing could win.
Se non sbaglio, giocavi con il 4-4-2?
"Giocavamo col 4-3-3 in campionato e col 4-4-2 in Europa. Eravamo una squadra molto organizzata, tatticamente molto disciplinata. Avevamo Deco che in quel momento aveva 23-24 anni, era al top della sua carriera ed è stato un grandissimo giocatore, dietro due punte. Era una squadra molto disciplinata tatticamente con una grande voglia di vincere e una concentrazione enorme ed era molto difficile per noi perdere una partita. In Portogallo, se sei una buona squadra, vinci il campionato, non è difficile. Perché è alla base un campionato di due, tre squadre e c’è una grande differenza fra quelle tre e tutte le altre. Però, in Europa, penso che giocare la Coppa Uefa sia stato importante per noi perché la squadra non sarebbe stata preparata per andare direttamente dal confronto con piccoli club ai grandi club della Champions. Giocare la coppa Uefa penso sia stato importante per questa squadra perché nella seconda stagione, quando siamo arrivati in Champions, eravamo campioni d’Europa, avevamo giocato la Supercoppa Europea contro il Milan, i giocatori giocavano già in Nazionale e quando siamo arrivati in Champions eravamo una squadra con un background già abbastanza importante".
CP: If I'm not mistaken, you played with a 4-4-2 formation?JM: We played with a 4-3-3 in the league and with a 4-4-2 in Europe. We were a very organized side. Tactically very disciplined. We had Deco who in those days was 23 or 24 years old. He was at the top of his career and was a briliant player who played behind two strikers. It was a very disciplined team tactically with a great desire to win, and an enormous concentration that was difficult for us to lose a game. In Portugal, if you are a good side, you win the league. It's not difficult. Because basically, it's a championship with two to three teams and there is a great difference between those three and all of the rest.
But in Europe, I think that playing in the UEFA Cup was important for us because the team wasn't prepared to go directly from games against small clubs to the best of the Champions League. To play in the UEFA Cup, I think it was important for this team because in the second season, when we arrived in the Champions League, we were champions of Europe. We had played the European Super Cup against AC Milan. The players had already played in the national team and when we arrived in the Champions League, we were already a team with a sufficiently important background.
Part II of this translated interview:
Mourinho discussed his time with Porto, opening his doors to the Real Madrid basketball coach, the situation before and after he arrived at Chelsea, his relationship with Roman Abramovich and differences between English and Italian media.Italian source of quotes: La Gazzetta dello Sport, 3 February 2011, "Alle origini del fenomeno Mou: 'Come Sono Diventato Special 1' ".
Steve Amoia is a freelance writer, book reviewer and translator from Washington, D.C. He is the publisher of World Football Commentaries. He has written and translated for AC Cugini Scuola Calcio (Italian soccer school), Beyond the Pitch, Football Media, Italian Soccer Serie A, Keeper Skool, Serie A Weekly and Soccerlens.
The Soccer Translator Home | Follow on Twitter

