Mobile Version

Background image of José Mourinho courtesy of Apasciuto.

José Mourinho began his career as an interpreter and translator for Sir Bobby Robson in Portugal and Spain.

Featured Affiliates: SoccerPro, FoxSoccer.TV, British Airways and Icons.

Featured Affiliates

Fox Soccer 2Go

Shop Now at SoccerPro! | View Product Reviews

Please mouse over the player icons on the right by Goal4Replay.net:

1 Super League, 2 French Ligue, 3 La Liga, 4 German Bundesliga, 5 Italian Serie A, 6 Turkish League, 7 Dutch Eredivisie, 8 Russian League, 9 APFG (Bulgaria).

This site does not promote, link to or provide videos from any online sources who distribute illegal streaming content over the Internet with domains registered in the United States of America.

FIFA Laws of the Game | FIFA 2012 Calendar

Newsreel

Loading...

Featured Translations

28 February 2012

Cesare Prandelli: "We can't arrive at the Euro with a technical or psychological fragility."

GENOA, ITALY - FEBRUARY 27:  Cesare Prandelli coach of Italy gestures during an Italy training session at Spor Center La Sciorba on February 27, 2012 in Genoa, Italy.
Cesare Prandelli leads a training session in Genoa on 27 Feb. 2012.
Photo:
Getty Images logo Getty Images.


















Italy boss, Cesare Prandelli, gave another press conference ahead of the US friendly tomorrow night from Stadio Luigi Ferraris in Genoa:

His Starting Lineup


"Vi ho abituati male, all’Europeo non ve la darò più" chiosa il c.t. Intanto, però, eccola: Buffon; Maggio, Barzagli, Ogbonna, Criscito; Marchisio, Pirlo, Nocerino; Thiago Motta; Matri, Giovinco."

"I've made you accustomed to me (not releasing the lineup before a game) in a bad way. At the Euro, I won't do it anymore. Anyway, here is the lineup:

Buffon; Maggio, Barzagli, Ogbonna, Criscito; Marchisio, Pirlo, Nocerino; Thiago Motta; Matri, Giovinco."


On Italy's Chances at Euro 2012

"Dove può arrivare l’Italia? La pressione aumenta. Dipenderà anche dal clima generale, da tutti. Non possiamo discutere così (come successo ieri, ndr) del modo in cui interpretiamo il codice etico, mi cadono le braccia. Non dobbiamo arrivare a Euro 2012 con fragilità tecniche o psicologiche. Le principali avversarie sono facili da individuare: Spagna, Germania e Olanda. Ma noi dobbiamo anzitutto pensare al nostro girone. La Croazia quindi è temibile quanto la Spagna".

"Where will Italy arrive? The pressure is increasing. It will also depend on the general climate. From everyone. We can't discuss it like this (as happened yesterday) in the way in which we interpret the ethical code. My arms fall down. We can't arrive at the Euro with a technical or psychological fragility. The main opponents are easy to underline: Spain, Germany and Holland. But we have to, above all, think about our own group. Croatia should be feared as much as Spain."

On Upcoming Friendlies


"Ce ne saranno spero altre due, ma a ridosso dell’Europeo. Quello di domani con gli Usa è dunque un test importante. Mi serve capire quanto questa coppia d’attacco può essere interessante. Così come capire se giovani come Ogbonna e Borini possono fare parte del gruppo che andrà all’Europeo. Bisogna valutare le alternative, anche se in testa l’11 per l’Europeo ce l’ho".

"We hope there'll be two more but right before the Euro. The one tomorrow against the USA is therefore an important test. It helps me to understand how interesting this strike partnership can be. Also to understand if young players such as Angelo Ogbonna and Fabio Borini can take part of the group that will go to the Euro. You have to evaluate alternatives even if I have a starting XI in mind already."

On His Azzurri Attack


"E’ da ricostruire. Voglio aspettare sino all’ultimo momento Rossi e Cassano. Questa partita mi può servire, per questo intento. Matri dà profondità, Giovinco è bravo a trovare la posizione tra centrocampo e attacco, e i gol li sa fare. Balotelli ha preso 8 giornate di squalifica, sinora, in Inghilterra. Sono tante. Un grande giocatore deve saper fronteggiare le provocazioni, non devono reagire. Non mi ha chiamato, no. Poi potenzialmente può avere una carriera straordinaria. Ma non ci sono giustificazioni per certi comportamenti. Di Natale? Non mi sembrava giusto convocarlo dopo un infortunio. Non ha bisogno di essere provato. So già dove può giocare. Borriello e Quagliarella già depennati? No, li seguiamo comunque".

"It has to be rebuilt. I want to wait until the last minute for Giuseppe Rossi and Antonio Cassano. This friendly can help me with this intent. Alessandro Matri gives width, Sebastian Giovinco is very good to find the position between the midfield and the attack. And he knows how to score goals.

Balotelli has had eight games of disqualification, up to now, in England. That's a lot. A great player needs to know how to handle provocations. They can't react. He didn't phone me. No. He can potentially have an extraordinary career. But there are not justifications for certain behaviors. Antonio Di Natale? It didn't seem right to be to call him up after his injury. He doesn't need to be tested. I already know where he can play. Are Marco Borriello and Fabio Quagliarella already out of the mix? No, I'll still continue to follow them."


On De Rossi's Exclusion

"Ho voluto provare altri centrocampisti. I miei sei giocatori di metà campo (i 4 che giocano, più il romanista e Montolivo, ndr) devono considerarsi tutti titolari. Manca un classico trequartista nel nostro progetto tecnico recente. Poi seguiamo giocatori come Diamanti e Cossu".

"I wanted to try out other midfielders. My six midfielders (the four who play, De Rossi and Riccardo Montolivo), have to be considered as starters. A classic 'trequartista' (a creative player such as Roberto Baggio who bridges the midfield and attack) has been missing from our technical project recently. Then, we follow players such as Diamanti and Cossu."

On Leonardo Bonucci of Juventus

Il suo nome è uscito a margine della vicenda calcioscommesse. "Ne abbiamo parlato, gli ho detto di stare tranquillo".

His name came out on the peripheries of the recent sports betting scandal.

"We've spoken. I told him to stay calm."

On the Perception of the Azzurri

"La Nazionale è un po’ sopportata, se penso ai problemi a pianificare gli stage, alle polemiche, mentre la gente la ama".

"The national team is tolerated a litttle, if you think of the problems that are showcased, the public arguments, while the people still love the team."

On Recent Public Discussions

"Abbiamo fatto tanta confusione, parlando di codice etico e comportamenti. Bisogna rispettare le opinioni di tutti. Ma il gruppo è solido, ha affrontato anche argomenti scomodi con maturità. Come ad esempio De Rossi. Io non mi sento integralista. Semplicemente chiedo di rispettare le regole. Anche i genitori impongono delle regole ai figli e io non li considero integralisti".

"We've created so much confusion speaking about the ethical code and how to behave. You need to respect everyone's opinions. But the group is united. They have also faced uncomfortable discussions with maturity. As an example, Daniele De Rossi. I don't feel like one who integrates. I simply ask to respect the rules. Even if parents put rules on their children, I don't consider them as integrators."

Italian Source: Prandelli lancia Matri e Giovinco "L'attacco è da ricostruire"; Ricardo Pratesi, La Gazzetta dello Sport; 28 Feb. 2012.

Related Articles
USMNT Away Jersey at Soccerpro.com Italy Home Jersey at Soccerpro.comLink
Please click the images to see a wide selection
of Azzurri and US team gear at SoccerPro.


Steve Amoia is a freelance writer, book reviewer and translator from Washington, D.C. He is the publisher of World Football Commentaries and The Soccer Translator. He has written and translated for AC Cugini Scuola Calcio (Italian soccer school), Beyond The Pitch, Football Media, Italian Soccer Serie A, JuventiKNOWS (guest writer), Keeper Skool, Serie A Weekly (guest writer), and Soccerlens. You can follow Steve @worldfootballcm on Twitter. He used to maintain a site called Italian Calcio and History of the Azzurri.



The Soccer Translator Home | Follow on Twitter


Bookmark and Share

Jurgen Klinsmann's Press Conference from Genoa

GENOA, ITALY - FEBRUARY 28:  USA head coach Jurgen Klinsmann watches players during a training session ahead of their international friendly against Italy at Luigi Ferraris Stadium on February 28, 2012 in Genoa, Italy.
US manager, Jurgen Klinsmann, in a training session in Genoa
on 28 February 2012.
Getty Images logo Getty Images.


US manager, Jurgen Klinsmann, showcased his excellent command of Italian at a pre-match press conference in Genoa ahead of the friendly with Italy tomorrow night.

How the Game Came About

"Ho chiamato Prandelli per provare ad organizzare questa partita, e lui l’ha fatto, lo ringrazio. L’amichevole qui a Genova di domani sera ci offre un’opportunità di crescere come squadra. In giugno cominceremo le qualificazione per Brasile 2014. Incontrare l’Italia, in questo cammino, è speciale. Siamo qui per competere e imparare. Mi aspetto una partita eccitante, spero lo stadio sia pieno e ci sia una bella atmosfera".

"I called Cesare Prandelli to try to organize this friendly. And he did it and I thank him. The friendly here in Genoa tomorrow night gives us an opportunity to grow as a team. In June, we begin qualification games for the World Cup in Brazil. To encounter Italy on this road is special. We're here to compete and learn. I anticipate an exciting game. I hope that the stadium is full and that there is a great atmosphere."

On His Italian Playing Experience

"Qui in Italia ho imparato tante cose. Apprezzo la cultura italiana e il vostro modo di vivere. La cultura sportiva? Non sono in grado di giudicare. Il codice etico di Prandelli? Lo capisco benissimo. Deve avere un gruppo che tira nella stessa direzione. Poi ogni caso è diverso. Questo vale per Balotelli. Noi abbiamo avuto Jones squalificato in Bundesliga, ma ho continuato a chiamarlo in nazionale. Ripeto, ogni caso è diverso. Un codice etico è necessario nella società, prima ancora che nello sport. Il rispetto è importante in ogni ambito della vita. Poi ogni cultura è diversa. Io ho capito qui in Italia che bisogna adattarsi al Paese, all’ambiente, io da giocatore ho fatto così".

"Here in Italy, I learned so many things. I appreciate Italian culture and your way of life. The sporting culture? I'm not in a position to judge. The ethical code of Prandelli? I understand it very well. You have to have a group that shoots in the same direction. Then, every case is different. That is true for Balotelli.

We had Jermaine Jones disqualified in the Bundesliga but I continued to call him up for the national team. I repeat, each case is different. An ethical code is necessary in society before one in sport. Respect is important in all walks of life. Then, each culture is different. I understood that here in Italy that you need to adapt to the country and the environment. As a player, I did it."


On the US Team


"Non siamo venuti qui per difenderci. Abbiamo giocatori che sono protagonisti nei campionati in Europa, hanno qualità. Vivo in America, a Los Angeles, da 14 anni, ho la moglie americana, e i bimbi più americani che tedeschi".

"We didn't come here to defend. We have players who are protagonists in European leagues. They have quality. I live in America, Los Angeles, for 14 years. I have an American wife and children who are more American than German."

On Germany and the Challengers to Spain

"La Germania è veramente forte, non so se è più forte dell’Italia. Infatti avete una Nazionale molto forte, Prandelli ha fatto un grandissimo lavoro in prospettiva Europeo. La Germania è stata più costante, negli ultimi anni. Poi bisogna considerare anche l’Olanda e la Francia, che abbiamo affrontato di recente. Bisogna vedere chi potrà battere la Spagna".

"Germany is truly strong. I don't know if they are stronger than Italy. In fact, you have a very strong national team. Prandelli has done a great job ahead of the Euro. Germany has been more consistent in the last few years. Then you need to also take into account the Netherlands and France, who we took on recently. You need to see who will be able to beat Spain."

On Major League Soccer


"La lega americana sta crescendo ogni anno, anche se non è ancora a livello europeo. Del Piero in America a fine stagione? Io non l’ho sentito. Certo può essere un’esperienza stupenda per qualunque giocatore".

"The American league is growing every year. Even if it's still not yet at a European level. Is Alessandro Del Piero coming to America at the end of the season? I haven't heard anything. Surely, it could be a stupendous experience for any player."

On His Future and the Current State of Internazionale

"Adesso penso a qualificare gli Usa per il Mondiale in Brasile. Il futuro? Si vedrà. L’Inter? Tifo per loro. Ho vissuto tre anni stupendi a Milano in nerazzurro".

"Now I am thinking to qualify the USA for the World Cup in Brazil. The future? One will see. Inter? I support them. I experienced three great years in Milan as an Internazionale player."

Italian Source: Klinsmann: "Con l'Italia è speciale Ma gli Usa non si difendono"; Riccardo Pratese; La Gazzetta dello Sport, 28 Feb. 2012.

Related Articles
USMNT Away Jersey at Soccerpro.com Italy Home Jersey at Soccerpro.comLink
Please click the images to see a wide selection
of Azzurri and US team gear at SoccerPro.


Steve Amoia is a freelance writer, book reviewer and translator from Washington, D.C. He is the publisher of World Football Commentaries and The Soccer Translator. He has written and translated for AC Cugini Scuola Calcio (Italian soccer school), Beyond The Pitch, Football Media, Italian Soccer Serie A, JuventiKNOWS (guest writer), Keeper Skool, Serie A Weekly (guest writer), and Soccerlens. You can follow Steve @worldfootballcm on Twitter. He used to maintain a site called Italian Calcio and History of the Azzurri.


The Soccer Translator Home | Follow on Twitter


Bookmark and Share

Italian Dictionary

Online Translation Samples

ip-location

Visitors from 87 countries visited this blog during the 2010 World Cup. Thank you for your visit and please come again.

Privacy Policy

This website does not collect personally identifying information from its valued visitors. I track page visits with the map image, Google blogger tools and affiliate links.

Copyright © 2008-2012 by Steve Amoia. All rights reserved. The original source language of the translations are copyrighted by their respective publications. The two sidebar images are courtesy of Stock.xchng.